第二百零五章 《浮士德》

作品:云起风散在梧溪|作者:千席子|分类:青春|更新:2020-01-26 20:22:12|字数:8156字

她突然觉得自己好像忘记了什么事。

看到这红色手机,她才记起来……昨晚,她居然忘记回复他消息了?

这记性,她无奈捂脸,为自己这粗心大意感到无语。

只好又放下书,打开了手机。

结果打开一看,好几条新消息累积在了短信上。

她迫不及待地打开,一看,整个人又傻眼了。

诗12:19:05

《古典的瓦普几斯之夜》

法尔萨洛斯旷野。一片黑暗。

厄里克托:

我忧郁的厄里克托,和以往多次一样,

今晚又来参加阴森可怖的瓦普几斯节;

讨厌的诗人们对我肆意丑化、诽谤,

我却并不那么可憎——赞扬和指责,

他们永远忙个不停——我似乎觉得,

漫山遍野有如海浪起伏的灰色营帐,

构成这充满忧惧和恐怖的夜的景象。

这一切已经一次次重演!而且仍将

无休无止地演下去——谁也不愿意

将帝国拱手让人;也没有谁会乐意

把它让给以武力夺权和掌权的君王。

要知道没有能力控制自己内心的人,

太容易心高气傲,太喜欢驾驭他人——

这儿就曾殊死战斗,留下伟大范例:

对暴力统制,曾经以暴力进行抗击,

千万朵鲜花编结的自由花冠扯碎了,

刚硬的月桂枝绕着暴君的头颅弯曲。

这边,马格努斯梦想着昔日的光荣,

那边,恺撒彻夜倾听着命运的消息!

较量就在眼前。世人知道谁已胜利。

篝火炽烈燃烧,腾起来红色的火苗,

大地泛着红雾,是无辜的血光映照,

被这暗夜中罕见的奇光异彩所吸引,

希腊神话传说的魑魅魍魉纷纷来到。

围绕着一堆堆的篝火,古代的精灵

或舒舒服服坐着,或飘飘摇摇——

月亮虽然还没圆,却清朗明亮,

它冉冉升起,把柔辉洒遍周遭;

营帐的幻影消失,遍野是蓝色火苗。

可是在我头上,突然飞来什么彗星!

它光芒耀眼,照着蜷成球状的人身。

我嗅到了生气。这可对我很不相宜;

只要我一接近就会给生命造成损害,

因此也叫我背上恶名,我实不乐意。

彗星已经在下降。我趁早小心回避!

(离开。)

(空中出现飞人。)

诗12:20:23

荷蒙库鲁斯:

我又盘旋了一圈,

在篝火和魔怪上边;

只见原野和山谷,

鬼影憧憧妖雾弥漫。

糜非斯托:

我像透过昔日的窗户,

窥见北方的混乱和恐怖,

幽灵一个个面目可憎,

这儿那儿我一样蛮舒服。

荷蒙库鲁斯:

瞧,一个高大女鬼

大步地走向我们!

糜非斯托:

看见我们飞过空中,

她好像胆颤心惊。

荷蒙库鲁斯:

随她去!快快放下

你的骑士,他马上

就会重新获得生命,

好把神话之国探寻。

诗12:21:58

浮士德(触及地面。):

她在哪儿?

荷蒙库鲁斯:

纵然咱们不知她在何处,

却可以在这儿将她打听。

你不妨趁白天尚未到来,

去一处处篝火旁边搜巡。

你既有胆量寻找“众母”,

就不会再畏惧任何事情。

糜非斯托:

在此我也该尽一份力量,

然而不知其它妙计良方,

只能说:那一处处篝火,

各人都不妨去闯上一闯。

随后作为会合信号,小鬼,

让你的灯再发出亮光声响。

荷蒙库鲁斯:

就这么闪烁,就这么震响。

(烧瓶发出轰鸣和闪电。)

快快去把新的奇迹寻访!

诗12:22:02

浮士德(独自。):

她在哪儿?——现在别再打听……

纵然这地方她不曾驻足流连,

纵然这儿水波不曾朝她飞溅,

这里空气却传递过她的语音。

这里是奇迹领我来到的希腊!

在此我立刻感觉着脚踏实地,

酣睡者又充满了热情和朝气,

仿佛安泰重新回到大地怀里。

我发现这地方真是千奇百怪,

在篝火的迷宫中我认真寻觅。

(慢慢走远。)

诗12:23:09

注释:

①古典的即古代希腊罗马的,在书中有时也被称作南方的,系与歌德当时生活的北国德意志地区相对而言。古典的瓦普几斯之夜也就带有希腊罗马色彩,人物、典故也多取自希腊罗马的神话和传说,气氛也凝重、庄严,与诗剧上部布洛肯峰上的群魔乱舞、荒淫无耻的情形大异其趣。

②厄里克托是古战场法尔萨洛斯荒原的魔女。路卡努斯和奥维德都在诗中写到过她,说她形象可怖,性情乖戾凶暴。

小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!

上一页目 录下一页
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 我的书架

如果您喜欢,请把《云起风散在梧溪》,方便以后阅读云起风散在梧溪第二百零五章 《浮士德》后的更新连载!
如果你对云起风散在梧溪第二百零五章 《浮士德》并对云起风散在梧溪章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。