第二百二十四章 《城市内院》

作品:云起风散在梧溪|作者:千席子|分类:青春|更新:2020-01-26 20:23:10|字数:12648字

如此耀眼迷人的美艳,

可怜我眼前一片迷茫。

我忘记了守望的职责,

全然没有把号角吹响;

你就请赐予我毁灭吧,

为美而死我无怨无怅。

灾祸由我带来,我怎能将你

惩罚。可悲啊,命运太严酷!

它四处紧跟着我,让我迷惑

男人,使他们拼命将我追逐,

不爱惜自身和其它可贵之物。

抢夺,勾引,争战,东奔西走,

半神、英雄、天神甚至恶魔,

他们带我从此处飘泊到彼处。

我单体已搞乱世界,双体再

加倍,三体四体更祸患无数。

快带走这好老人,将他释放;

被神迷惑者不应该遭受耻辱。

海伦

浮士德

女王哦,我真惊讶,同时看见

箭不虚发者和这个被射中的人;

我看见那张弓和它发出的箭矢,

将这人射伤。箭翎紧追着箭翎,

也射中了我。我只觉城堡里边

箭羽横飞,到处响起嗖嗖之声。

我是怎么啦?转眼之间,你使

最忠诚的奴仆背叛我,使城堡

不再安宁。我已担心我的军队

会对常胜不败的夫人俯首听命。

我还能做什么,除了把我自己

和我自以为拥有的一切献给您?

让我自愿而诚恳地拜倒在您脚下,

您一到来便赢得了财产和王位,

我心甘情愿承认您是我的主人。

林扣斯(扛来一只箱子,跟在后面的一些人同样扛着。)

女王,我回到您眼前!

富人也乞求您的青睐,

他见到您,就自以为

富敌王侯,贫如乞丐。

我曾怎样?现在怎样?

我想干啥?该当干啥?

目光的闪电无所作为!

一碰你宝座就被弹回。

我们来自遥远的东方,

为了在西方开土拓疆;

我们的队伍人多势众,

排头不知排尾是怎样。

一个倒下另一个跟上,

第三个紧握手中长枪;

人人鼓起百倍的勇气,

死者千万没有谁在意。

我们进攻,我们扫荡,

征服一个又一个地方;

这里今天我发号施令,

明天再换成另外一帮。

我们匆匆地四下搜寻;

这个强抢最美的女性,

那个牵走健壮的公牛,

还有骏马一匹不准剩。

可我喜欢的却是发现

难得一见的稀世珍宝,

别人已经拥有的东西,

在我眼里真贱如枯草。

我的目光无比地犀利,

探宝只须循着它走去;

它能看穿任何的宝箱,

它能射进所有钱袋里。

大堆的金子归我所有,

钻石珠宝更美不胜收:

特别是这一颗绿宝石,

它唯独配挂在您胸口。

还有在您的耳口之间,

该晃荡着晶莹的珠串;

红宝石却将自惭形秽,

面对着红颜神色暗淡。

就这样我把无数珍宝

放置于此地您的座前;

这一次次血战的收获,

请让我在您脚下奉献。

我于是扛来许多木箱,

铁柜我有的比这还多;

请允许我跟随您上路,

以珍宝装满您的仓库。

要知道您一登上王座,

智慧、财富以及权势

都立刻向您膜拜顶礼,

臣伏于您绝代的美女。

这一切我曾牢牢据有,

而今为给您却放开手。

我曾视其为无价之宝,

而今只觉得虚无飘渺。

我曾拥有的已然消逝,

如断茎枯草意义尽失。

哦,请用您明目观览,

还它全部原有的价值!

浮士德

快弄走这些大胆抢来的贼赃,

你虽不受惩罚,却也没奖赏。

这城堡里所收藏的一切财物

已经归女王您所有;再献上

别的毫无意义。把财宝搬走,

并好好垒放,让罕见的豪华

呈现崇高景观!让堡内穹顶

如朗朗晴空熠熠闪亮,造成

无生命之物充满生机的天堂。

赶在她之前铺好一幅幅地毯,

再撒上花瓣,用柔软的地面

迎接她的脚掌;用只对女神

不刺眼的豪华迎接她的目光。

主人吩咐的很是容易,

仆人做起来如同儿戏:

绝代的美女心高气傲,

统治着财产连同血液。

整个大军都对她驯顺,

所有刀剑也柄寒锋钝;

在壮丽耀眼的形象前,

连太阳也显暗淡阴冷;

对着美不胜收的脸庞,

万事皆空,万物皆亡。

林扣斯

(下。)

海伦(对浮士德。)

我希望和您说一说。请您走上来,

紧紧挨着我就座!这儿的空位子

呼唤主人,您坐下我心里才踏实。

浮士德

先让我跪着向您表示我的忠诚,

高贵的夫人;您伸出手来扶我

到您身边,让我先将它吻一吻。

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

上一页目 录下一页
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 我的书架

如果您喜欢,请把《云起风散在梧溪》,方便以后阅读云起风散在梧溪第二百二十四章 《城市内院》后的更新连载!
如果你对云起风散在梧溪第二百二十四章 《城市内院》并对云起风散在梧溪章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。