如此耀眼迷人的美艳,
可怜我眼前一片迷茫。
我忘记了守望的职责,
全然没有把号角吹响;
你就请赐予我毁灭吧,
为美而死我无怨无怅。
灾祸由我带来,我怎能将你
惩罚。可悲啊,命运太严酷!
它四处紧跟着我,让我迷惑
男人,使他们拼命将我追逐,
不爱惜自身和其它可贵之物。
抢夺,勾引,争战,东奔西走,
半神、英雄、天神甚至恶魔,
他们带我从此处飘泊到彼处。
我单体已搞乱世界,双体再
加倍,三体四体更祸患无数。
快带走这好老人,将他释放;
被神迷惑者不应该遭受耻辱。
海伦
浮士德
女王哦,我真惊讶,同时看见
箭不虚发者和这个被射中的人;
我看见那张弓和它发出的箭矢,
将这人射伤。箭翎紧追着箭翎,
也射中了我。我只觉城堡里边
箭羽横飞,到处响起嗖嗖之声。
我是怎么啦?转眼之间,你使
最忠诚的奴仆背叛我,使城堡
不再安宁。我已担心我的军队
会对常胜不败的夫人俯首听命。
我还能做什么,除了把我自己
和我自以为拥有的一切献给您?
让我自愿而诚恳地拜倒在您脚下,
您一到来便赢得了财产和王位,
我心甘情愿承认您是我的主人。
林扣斯(扛来一只箱子,跟在后面的一些人同样扛着。)
女王,我回到您眼前!
富人也乞求您的青睐,
他见到您,就自以为
富敌王侯,贫如乞丐。
我曾怎样?现在怎样?
我想干啥?该当干啥?
目光的闪电无所作为!
一碰你宝座就被弹回。
我们来自遥远的东方,
为了在西方开土拓疆;
我们的队伍人多势众,
排头不知排尾是怎样。
一个倒下另一个跟上,
第三个紧握手中长枪;
人人鼓起百倍的勇气,
死者千万没有谁在意。
我们进攻,我们扫荡,
征服一个又一个地方;
这里今天我发号施令,
明天再换成另外一帮。
我们匆匆地四下搜寻;
这个强抢最美的女性,
那个牵走健壮的公牛,
还有骏马一匹不准剩。
可我喜欢的却是发现
难得一见的稀世珍宝,
别人已经拥有的东西,
在我眼里真贱如枯草。
我的目光无比地犀利,
探宝只须循着它走去;
它能看穿任何的宝箱,
它能射进所有钱袋里。
大堆的金子归我所有,
钻石珠宝更美不胜收:
特别是这一颗绿宝石,
它唯独配挂在您胸口。
还有在您的耳口之间,
该晃荡着晶莹的珠串;
红宝石却将自惭形秽,
面对着红颜神色暗淡。
就这样我把无数珍宝
放置于此地您的座前;
这一次次血战的收获,
请让我在您脚下奉献。
我于是扛来许多木箱,
铁柜我有的比这还多;
请允许我跟随您上路,
以珍宝装满您的仓库。
要知道您一登上王座,
智慧、财富以及权势
都立刻向您膜拜顶礼,
臣伏于您绝代的美女。
这一切我曾牢牢据有,
而今为给您却放开手。
我曾视其为无价之宝,
而今只觉得虚无飘渺。
我曾拥有的已然消逝,
如断茎枯草意义尽失。
哦,请用您明目观览,
还它全部原有的价值!
浮士德
快弄走这些大胆抢来的贼赃,
你虽不受惩罚,却也没奖赏。
这城堡里所收藏的一切财物
已经归女王您所有;再献上
别的毫无意义。把财宝搬走,
并好好垒放,让罕见的豪华
呈现崇高景观!让堡内穹顶
如朗朗晴空熠熠闪亮,造成
无生命之物充满生机的天堂。
赶在她之前铺好一幅幅地毯,
再撒上花瓣,用柔软的地面
迎接她的脚掌;用只对女神
不刺眼的豪华迎接她的目光。
主人吩咐的很是容易,
仆人做起来如同儿戏:
绝代的美女心高气傲,
统治着财产连同血液。
整个大军都对她驯顺,
所有刀剑也柄寒锋钝;
在壮丽耀眼的形象前,
连太阳也显暗淡阴冷;
对着美不胜收的脸庞,
万事皆空,万物皆亡。
林扣斯
(下。)
海伦(对浮士德。)
我希望和您说一说。请您走上来,
紧紧挨着我就座!这儿的空位子
呼唤主人,您坐下我心里才踏实。
浮士德
先让我跪着向您表示我的忠诚,
高贵的夫人;您伸出手来扶我
到您身边,让我先将它吻一吻。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!