第424章 中文是一个巨大的压缩包

作品:我的历史视频,让古人破大防|作者:喜欢修勾的兰因|分类:古言|更新:2025-12-12 06:27:39|字数:4080字

看到标题【中文是一个巨大的压缩包】的众人不免疑惑,又是一个陌生词:

“压缩包是何意啊?”

“压缩……莫非是把物品紧紧收在一块组成的包裹?”

那这关中什么事?

哪里压缩了?不要睁着眼睛乱说!

在学堂的学子们看着手中的典籍,狠狠沉默了。

你们的意思是……这些话还不够压缩吗?

举个例子:郑人游于乡校以论执政

再举个例子:郑伯克段于鄢,遂为母子如初

你不会就简单的觉得“母子如初”吧?

更别提那些成语典故什么的了,你要不猜猜诗人写首诗能用多少典故?

没点文化的人都读不懂!

比如辛弃疾的《永遇乐·京口北固亭怀古》,几乎句句用典,什么“寄奴曾住”、什么“元嘉草草 封狼居胥”……

想要读懂还得知道这些事,这难道还不算压缩???

………

果然,天幕第一句就是:

【“翻译至暗时刻:中国有句古话(羞涩)”】

弹幕:

{“叫‘识时务者为俊杰’~”}

{“There is an old saying in China”}

{“帮我翻译一下至暗时刻”}

{“重要的不是前面这半段,而是后面要引出的文言文”}

已经司空见惯、不以为奇的众人试着想了一下,要是让他们翻译成洋文给洋人听……

默默打了个寒颤。

该怎么和没文化的洋人解释这些典故啊?那不得从头讲起,并把内涵告诉他们?

明明几个字就能说完,结果到了他们那还要说上一大串,把前世今生都给说个遍?!

这也太难了吧!

…………

再比如:

【“菀莞类卿,压缩70多集内容(大拇指)”】

弹幕:

{“不是头疼这句,是后面要接压缩包了”

{“菀莞、嬛嬛,朕真的分不清啊~”}

“喔唷~”

天幕下的众人发出了吃瓜的声音,“菀莞类卿哦~~”

“七十多集啊啧啧啧……”

一听这个“类卿”就知道你小子没憋什么好坏,把人当替身了是吧?

你对人家都是假意,又怎么指望人家对你有真情呢,四~郎~

难怪孩子都不是你的(这里指路滴血验亲名场面)

大清位面被众人灼热视线聚集的老四:“……”

我不是、我没有!我根本就没有一个叫“菀莞”的福晋!!!

后世你不要给人乱造谣啊!

绿尸寒警告!(bushi)

…………

【“中国人:没事,亡羊补牢,为时不晚

外国人:?

中国人:我先给你讲个故事,从前……”】

弹幕:

{“better late than never ”}

{“这个直译应该就行吧?”}

{“《对方插入了一条超链接》”}

天幕下的众人就是一副生死看淡藏狐脸:是的,没错!我们担心的就是这种情况……

明明几个字就能解决、让人领悟的事,偏偏要说一大串,还未必能听得懂

(默默戴上痛苦面具)

…………

【“中国:你们不要得陇望蜀。

国外:我们没有进攻四川和甘肃的意思。”】

【“中国:你们不要作茧自缚。

国外:你们竟然骂我们是虫子?!”】

弹幕:

{“这是前苏的会议记录原文”}

{“苏联:我不是虫子”}

{“他居然知道陇和蜀”}

{“苏联:我们没有对四川和甘肃的领土要求”}

历朝历代所有人看到这都绷不住了:“啊这……”

“那很坏了……”

你们这样,确定不会出什么外交事故吗?(真诚发问)

兔子(委屈困惑脸):我怎么知道他们会这么翻译?

毛熊(愤怒生气脸):你还好意思说!你们有被迫害妄想症吧?我们再怎么厉害,也不能先占你们的甘肃吃四川啊!

而且你还骂我们是虫子,苏卡!

……

“所以,”天幕下,有人艰难地咽了咽口水,“后世说他们不要得陇望蜀、不知满足……”

“结果被翻译成了他们对四川和甘肃有野心和企图?”

语调上扬,三分震惊、三分疑惑并带着四分无语。

他的同窗默默补充道:“不止呢,作茧自缚都成骂人虫子了……”

丸辣!怎么看都是一场外交事故了……

这锅,翻译得背吧?

…………

接下来就突显中文的方便简洁美了:

【“日语:我们仍未知道那天看到的花的名字

中文:未闻花名(尬笑)”】

【“日本有个剧剧名直译是:每次想起你我就会流泪,海报上写了两列。

中文译名:追忆潸然”】

【日本:《于离别之朝束起约定之花》

中国:《朝花夕誓》】

弹幕:

{“忆惜当下泪不干~”}

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

上一章目 录下一页
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 我的书架

如果您喜欢,请把《我的历史视频,让古人破大防》,方便以后阅读我的历史视频,让古人破大防第424章 中文是一个巨大的压缩包后的更新连载!
如果你对我的历史视频,让古人破大防第424章 中文是一个巨大的压缩包并对我的历史视频,让古人破大防章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。